当前位置: 学历在线网> 重庆交通大学> 院校动态> 正文

如何教留学生中秋节呢?

作者:学历在线网 来源:学历在线网 上传时间:2021-09-07 09:45:47

注:本平台为第三方资讯平台,不是院校官方,网站内所有信息只做参考,并不代表院校官方,招生信息以官方最新信息为准,如果不知怎么找官方,可以咨询在线客服寻求帮助。

  中秋佳节,团圆时刻,为了让留学生感受中国文化,如何用英文来讲述中国中秋故事呢?下面就给大家介绍如何教留学生中秋节呢?
  摘要:Ancient event was held to celebrate family while giving thanks to crop harvest, and its spirit lives on, albeit altered to suit contemporary culture.
  如何介绍中秋节?这一句话就够了——这个古老的节日是为了家庭团聚、庆祝丰收。这一精神传承了下来,只不过发生了些变化,和当代文化更加契合。
  这句话包含三处信息:
  中秋节主题一:celebrate familiy 家庭团聚;
  中秋节主题二:give thanks to crop harvest 庆祝丰收。
  中秋节的发展:altered to suit contemporary culture 发生了变化,更好地适应了当代文化。
  注意 albeit 这个词,它表示转折的含义,写作中可以用来替换although, despite 等,它用法很灵活,一般放在句首或句中,可接形容词、介词短语、副 词、V-ed、V-ing,比如:Albeit beautiful, the girl was not sought after.那姑娘虽然漂亮,但不值得被追求。(albeit+adj.)He accepted the job,albeit with some hesitation.
  尽管有些犹豫,他还是接受了那份工作。(albeit+介词短语)He tried,albeit without success.
  虽然没有成功,可他努力了。(同上)I tried,albeit unsuccessfully, to contact him.尽管并未与他联系上,可是我已经尽力而为了。(albeit+副词)
  文中是 albeit altered to suit...是“albeit+V-ed”的形式,如果动词和主语是主动的关系,那就要用“albeit+V-ing”的形式。
  在介绍其它中国古老的节日时,我们就可以嵌套这个句子,比如春节:Ancient event was held to celebrate family while praying for good luck in the coming year, and its spirit lives on, albeit altered to suit contemporary culture.
  一个浪漫的开头:“May we live long and share the beauty of the moon together, even if we are hundreds of milesapart.” This line / from a famous Song dynasty poem / written by Su Shi, better known as SuDongpo, perhaps best captures the spirit of Mid-Autumn Festival, an age-old event / with roots in both Chinese and Vietnamese cultures.
  “但愿人长久,千里共婵娟”,这句古诗是宋代诗人苏轼(即苏东坡)诗歌里的一句词,这句话可能最能体现中秋节这个古老节日的精神。中秋节起源于中国和越南的传统文化。
  最能代表中秋节的一句词:May we live long and share the beauty of the moon together, even if we are hundreds of miles apart. 但愿人长久,千里共婵娟。
  这句话的主干是:This line perhaps best captures the spirit of Mid-Autumn Festival.
  这句词或许最能体现中秋节的精神。
  line 在这里指“诗句”,此外也可以指“歌词”、电影的“台词”。
  capture the spirit of... 就相当于 represent / embody / reflect the spirit of...,表示“ 体现出...的精神 ”。
  an age-old event / with roots in both Chinese and Vietnamese cultures
  An age-old event 是 Mid-Autumn Festival 的同位语,指“中秋节是一个古老的节日”。Age-old 是 very very old 的意思。
  with roots in...是介词短语作后置定语,修饰an age-old event,表示“起源于”,意思上相当于 originate from..., have its origins in..., stem from...,我们也可以把这句话改成定语从句的形式:an age-old event / that originated from both Chinese and Vietnamese cultures
  我们可以模仿这段话,介绍一下春节:“Amid firecrackers in New Year's eve, the spring breeze gifts into the Toso.” This line from a famous Song dynasty poem written by Wang Anshi, a litterateur, politician and reformer, perhaps best captures the spirit of Spring Festival, an age-old event with roots in Chinese cultures.
  月饼问题:In recent years, mooncakes have found themselves at the centre of controversy, and what was originally a celebration of plenty has become synonymous with modern-day excess.
  最近几年,月饼引发争议。过去,月饼是富足的象征,而如今变成了浪费的代名词。
  Each year, as Mid-Autumn approaches, businesses and individuals spend thousands of dollars on lavishly packaged mooncake gifts.
  每年,随着中秋临近,公司和个人都会花数千美元来买过度包装的月饼礼物。
  这两段讲的是月饼过度包装所带来的问题,这也是一个社会热点议题,建议把这几段话反复朗读,最好能背下来。
  这段话中我们可以积累到一个写作句型:XX has found itself at the centre of controversy,字面意思是“XX发现自己处于争议的中心”,即“X引发争议”。
  what was originally a celebration of plenty这部分是what引导的主语从句,相当于一个名词结构,在整个句子中作主语,可以改写成:a holiday that was originally a celebration of plenty最初是庆祝丰收的节日。
  plenty本义是“大量”,此处可以引申为“丰收、富足”。
  become synonymous with... 的意思是“ 成了...的代名词 ”,写作中在描述某物的特点时就可以用这个表达,比如:Smartphones have become synonymous with distraction.
  智能手机已经成为分心的代名词。
  我们也可以用 a byword for 替换become synonymous with,比如《经济学人》里的这个句子:Ever since Bill Hewlett and David Packard set up in a garage nearly 80 years ago, it has beena byword forinnovation and ingenuity.自从80年前Bill Hewlett和David Packard在车库里成立公司以来,硅谷(it) 便成了创新和创造的代名词。我们可以仿照这个句子再写一个:Shenzhen has become synonymous with / been a byword for innovation and ingenuity.
  深圳成为创新和创意的代名词。
  modern-day excess 的意思是“当代的浪费”,excess指“过度”,此处可理解为“浪费”。其中 modern 和前面的 originally 形成时间上的对比。
  第二段中的 lavishly packaged mooncake gifts 指“包装奢华的月饼礼物”。 packaged是动词package转化而来的形容词,lavishly是副词,表示“浪费地”,修饰packaged。
  今天就到这里,祝大家度过一个愉快的中秋夜晚!
  相信大家已经了解了如何教留学生中秋节呢?想要参加在职研究生的学习就可以联系在职博士招生信息网,大家有任何关于在职研究生的问题都可以进行咨询。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

想咨询的同学请扫描二维码添加好友

  • 专业方向
  • 上课方式
  • 上课地点
  • 学制
  • 学费
  • 对比
  • 工商管理
  • 重庆交通大学
  • 留学
  • 重庆
  • 推荐阅读
关闭
简章
对比
1 +添加简章
2 +添加简章
3 +添加简章
4 +添加简章